Frauenlyrik
aus China
礁石与灯标 |
Die Klippe und das Signalfeuer |
| 站在我的肩上,亲爱的-- | Stelle dich auf meine Schultern Liebster -- |
| 你要勇敢些 | Sei etwas mutiger |
| 黑色的墙耸动着逼近 | Die schwarze Wand rückt zuckend bedrohlich näher |
| 发出渴血的,阴沉沉的威胁 | Stößt nach Blut dürstende, finstere Drohungen aus |
| 浪花举起尖利的小爪子 | Die Gischt fährt ihre scharfen Krallen aus |
| 千百次把握的伤口撕裂 | Die tausendmal berührte Wunde reißt auf |
| 痛苦浸透我的沉默 | Der Schmerz durchsickert mein Schweigen |
| 沉默铸成了铁 | Mein Schweigen wird zu Eisen gegossen |
| 假如我的胸口,不能 | Wenn meine Magengrube für dich nicht |
| 为你抵挡所有打击 | Allen Schlägen standhalten kann |
| 亲爱的,你要勇敢些 | Liebster, solltest du etwas mutiger sein |
| 站在我的肩上 | Stelle dich auf meine Schultern |
| 亲爱的,你要温柔些 | Liebster, sei etwas sanfter |
| 低低的云头已有预兆 | Tiefliegende Wolken sagen voraus |
| 北方正下雪 | Dass es im Norden schon schneit |
| 寒流解散船队如屠杀蝴蝶 | Die kalte Strömung reißt die Schiffsflotte auseinander, als ob sie Schmetterlinge massakrierte |
| 水手们回到陆地,聚在岸边 | Die Matrosen kommen an Land zurück und versammeln sich am Strand |
| 你男子汉宽宽的手掌 | Deine breite, männliche Hand |
| 抚爱闲置的舵把与风桅 | Liebkost die ungenutzten Ruder und Segelmaste |
| 那些被围困的眼睛转向你时 | Wenn jene belagerten Augen sich auf dich richten |
| --都包含热泪-- | Voller heißer Tränen |
| 亲爱的,你要温柔些 | Liebster, solltest du etwas sanfter sein |
| 站在我的肩上,亲爱的 | Stelle dich auf meine Schultern Liebster |
| 你要快乐些 | Sei etwas fröhlicher |
| 海鸥还会归来 | Die Seemöwen werden wiederkehren |
| 太阳已穿过西半球的经纬 | Die Sonne hat schon Längen- und Breitengrad der Westlichen Hemisphäre durchschritten |
| 明天,澄清的早湖 | Morgen wird ein klarer Tagesanbruch |
| 将在我们的身边开满白海棠 | Die weißen Zierapfelbäume neben uns zum Blühen bringen |
| 你是不是感到孤单 | Spürst du die Einsamkeit |
| 也许你已经很累很累 | Vielleicht bist du schon müde, so müde |
| 但是听我说,亲爱的 | Aber höre auf mich Liebster |
| 当发光的信念以你确定方位时 | Wenn der leuchtende Glaube durch dich die Himmelsrichtung festlegt |
| 你要快乐些 | Solltest du etwas fröhlicher sein |